Louiza Desilla

Assistant Professor - Department of Translation & Intercultural Studies

Dr Louisa Desilla is an Assistant Professor in the School of English Language and Literature and Head of the Department of Translation and Intercultural Studies at the Aristotle University of Thessaloniki.

She completed her PhD thesis entitled Towards a Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Films: Multimodal Construal and Reception of Pragmatic Meaning Across Cultures at The University of Manchester in 2009. She was awarded an MA in Translation Studies (2005) by the same institution and, prior to that, she obtained a first-class BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens.

She has 12 years of teaching experience in UK Higher Education Institutions, her principal area of expertise being Audiovisual Translation. She has also taught Specialised Translation, Translation Theory and Intercultural Communication at The University of Manchester, University College London, University of Surrey and London Metropolitan University, as well as in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (DFLTI) of the Ionian University, Greece.

Her principal research interests reside in the pragmatics of intercultural communication and audiovisual translation and in the reception of subtitled/dubbed films. She was co-investigator on the AHRC-funded networking project entitled Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (2016-2017) in collaboration with the University of East Anglia. She is currently exploring the pragmatics of intimate communication across cultures and digital media.

She has co-edited the Routledge Handbook of Translation and Pragmatics and published her research in international academic journals in the fields of Linguistics and Translation, such as the Journal of Pragmatics and The Translator.

Selected publications include:


  • Desilla, L. (2019) "Happily lost in translation: misunderstandings in film dialogue". Multilingua: Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication 39(2):601-618. DOI: https://doi.org/10.1515/multi-2018-0123
  • Desilla, L. (2014) "Reading between the lines, seeing beyond the images: an empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures". The Translator 20(2): 194-214. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.96747
  • Desilla, L. (2012)  "Implicatures in film: construal and functions in Bridget Jones romantic comedies". Journal of Pragmatics 44(1): 30-35. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.10.002

  • Desilla, L. (2019) "Experimental pragmatics meets audiovisual  translation: tackling methodological challenges in researching how audiences understand implicatures". In Tipton, R. and L. Desilla (eds) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Oxon and New York: Routledge, 93-114.
  • Desilla, L. (2018) "Pragmatics". In. L. Perez-Gonzalez (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Oxon and New York: Routledge, 242-258.

Tipton, R. and L. Desilla (eds) (2019) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Oxon and New York: Routledge.
TEACHING (AC. YEAR 2019-2020)
Semester Code Course title Group Day From To Room
Winter G-LSUD2 ThApTIS214 Translation Methodology Wednesday 16:00 18:30 107
Spring G-LSUD2 ThApTIS214 Translation Methodology Wednesday 16:00 18:30 107
Spring G-LSUD4 ThApTIS 412 Intercultural Communication Thursday 16:00 18:30 01 new wing
Office310ΓPhone+ 30 2310 997368 Fax+ 30 2310 997432
Greek version   English version  
Wednesday14:0016:00 Wednesdays Spring Semester 2020
Thursday09:0011:00 Thursdays Spring Semester 2020