Greek versionEnglish version
School of English LOGO

School of English - AUTh

School of English LOGO

School of English - AUTh

School of English slide 0
School of English slide 1
School of English slide 2
School of English slide 3
School of English slide 4
School of English slide 5
School of English slide 6
School of English slide 7
School of English slide 8
School of English slide 0
School of English slide 1
School of English slide 2
School of English slide 3
School of English slide 4
School of English slide 5
School of English slide 6
School of English slide 7
School of English slide 8

G-LSUD3 TechTIS 320 Translation Technology

G-LSUD3 TechTIS 320 Translation Technology

Elective | Teaching hours: 3 | Credits: 3 | ECTS: 6

Description

Course description and objectives: The course is addressed to those students / future translators with basic IT skills who have successfully passed the courses Introduction to Translation Studies and/or Translation Methodology.The aim of this course is to familiarise students with state-of-art translation aids and tools. During workshops, emphasis is placed on the ability to use tools effectively while carrying out practical translation assignments. Topics covered:

a) Introduction to the use of computers / Internet,

b) Use of information sources, e-dictionaries, translation lists, search engines and search techniques,

c) Translation Memories; Machine Translation (pending on software availability). Attendance is essential.

On successful completion of this course, students will:

Be able to use PC / Internet and a variety of professional e-tools for translation purposes Know the basic functions as well as the limitations of above tools

Be able to critically select and use a variety of e-tools and resources used by professional translators

Have improved their IT skills, touch-typing skills

Have developed their teamworking and cooperation skills.

 

Note: Language of instruction is in English and Greek. There is no course textbook. A list of readings (mainly e-sources) is provided. Assessment: Continuous.

Other prerequisites: flexibility and adaptability, respectful attitude.

Spring Semester 2020-21:

-We are collaborating with the School of Mathematics, AUTh. We will be localizing relevant Free Open Source Software (FOSS). The localization component is a compulsory collaborative task and counts toward 50% of the total grade. You will be required to justify your decisions and deliver a translation according to actual demands/deliverables/deadlines. Colleagues from the School of Mathematics may also be invited to formally assess your work.

-Language combination: ENGLISH INTO GREEK.

 

                                       Wordfast

We would like to thank Memsource for granting us free access to their platform through the Memsource Academic Edition.

The curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.

Teaching (current academic year)

SemesterGroupDayFromToRoomInstructor
Spring aTuesday13:30 16:00 Kourouni Kyriaki
Spring bTuesday16:00 18:30 Kourouni Kyriaki