| Preface Melancholic Performance 
		and The Matter of Origins in Walter Benjamin's Translation Theory 
	Linda Belau
 In the Company of 
		Beckett: Gadamer, Benjamin, Levinas and the Ethics of (Self-)Translation
		Keith Leslie Johnson
 A 
		Consideration of "Phoria" as a Metaphor of TranslationVal Morgan
 The Sound of Every Falling 
	Star: Miriam Waddington's Poetry and Translation of Rachel Korn's Poetry 
	Shoshanna Ganz
 Negotiating the Difference 
	between Ensler's The Vagina Monologues and its Greek Translation Olga Vlachou
 
		Shakespeare Translation and Taboo: A Case Study in Retranslation
		Márta Minier
 First 
		Encounters: From Sign-language and Pantomime to Translation and 
		Interpretation: The First European Attempts at Verbal Communication with 
		the Amerindians Smatie Yemenedzi-Malathouni
 Reading Family 
		Heirlooms, Spelling Public Memory: Cultural Translation and the Making 
		of Usable Pasts in Greek America Yiorgos Anagnostou
 Interpretation: A 
		Merging of Voices and Bodies in the Performance of Translation Fotini Apostolou
 Book Reviews  C.P. 
	CavafyThe Canon. The Original One Hundred and Fifty-Four Poems, Translated 
	from the Greek by Stratis Haviaras, Edited by Dana Bonstrom.
 David Connolly
 Mounin, Georges. Οι Ωραίες Άπιστες.
 Trans. by students from the Inter-University Interdepartmental Programme of 
	Postgraduate Studies on "Translation-Translation Studies," University of 
	Athens.
 Kyriaki Kourouni
 Ουρανία Ν.
		ΤουτουντζήΟ Γιώργος Χειμώνας και η τραγωδία: Μία μελέτη του 
		μεταφραστικού έργου του 
		Γιώργου Χειμώνα
 Vicky Manteli
 
	
	Contributors   |