Translation - Interpreting - Communication Laboratory

Translation - Interpreting - Communication Laboratory

Home Members
Events Moments Contact
Home About
Events Moments Contact

TICL Members

TICL Members

Fotini Apostolou

Fotini Apostolou is Associate Professor of Translation and Interpreting at the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English, Aristotle University of Thessaloniki. She holds a PhD in English Literature from the Aristotle University of Thessaloniki. She has also been working as a freelance interpreter and translator since 1995 and is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). She teachers and researches in the fields of translation practice, community and conference interpreting, cultural studies. Her recent research focuses on community interpreting, with special emphasis on community interpreting services in Greece. Her ebook Translation and Interpreting for Public Services in Greece (in Greek) was published in 2015.

Louisa Desilla

Dr Louisa Desilla is an Assistant Professor in the School of English Language and Literature and Head of the Department of Translation and Intercultural Studies at the Aristotle University of Thessaloniki. She completed her PhD thesis at The University of Manchester in 2009. She was awarded an MA in Translation Studies (2005) by the same institution and, prior to that, she obtained a first-class BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens. She has 12 years of teaching experience in UK Higher Education Institutions, her principal area of expertise being Audiovisual Translation. She has also taught Specialised Translation, Translation Theory and Intercultural Communication at The University of Manchester, University College London and University of Surrey, as well as in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (DFLTI) of the Ionian University, Greece. Her principal research interests reside in the pragmatics of intercultural communication and audiovisual translation and in the reception of subtitled/dubbed films. She was co-investigator on the AHRC-funded networking project entitled Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (2016-2017) in collaboration with the University of East Anglia. She has co-edited the Routledge Handbook of Translation and Pragmatics and published her research in international academic journals in the fields of Linguistics and Translation, such as the Journal of Pragmatics and The Translator.

Kyriaki Kourouni

Kyriaki Kourouni is a Senior Fellow at the Department of Translation and Intercultural Studies. She holds a BA (Hons) from Aristotle University, an MA in Translation from the University of Surrey, UK as well as a DEA in Translation and Intercultural Studies and a European Doctorate (cum laude) from Universitat Rovira i Virgili, Spain. She teaches courses related to scientific and technical translation, translation technology. She has over 10 years’ experience in translation and subtitling. Her research interests include translator training and translation technology. She is currently Board Member of the European Society for Translation Studies and chair of the EST Wikicommittee. She has served as Vice-President of the European Society for Translation Studies (2016-2019), Board Member of the Hellenic Society for Translation Studies (2017-2019), Vice-President of the Panhellenic Association of Translators (2008-2010) and as a member of the Translation Technology Committee set up by the International Federation of Translators (2010-2012).

 

Katerina Gouleti

Dr Katerina Gouleti holds a PhD with distinctions on Audiovisual Translation from the School of English, Aristotle University of Thessaloniki. She received her Master’s degree (“Science of Translation”) from the DFLTI, Ionian University on an EU scholarship, specializing in Translation and New Technologies . She is currently working as a Laboratory Teaching Fellow at the Department of Translation and Intercultural Studies (School of English, AUTH) where she has been offering courses at undergraduate and postgraduate level since 2006 in the field of Audiovisual Translation and Translation of General and Specialized Texts. As a professional translator and subtitler she has collaborated with several institutions, festivals and subtitling companies. Her research interests and publications revolve largely around audiovisual media and translation within the scope of intercultural studies and teaching.

Giorgos Dimitriadis

Dr Giorgos Dimitriadis is a Laboratory Teaching Fellow at the Translation, Interpreting and Communication Lab of the School of English, A.U.Th. He holds a PhD in Film Theory, which focuses on visual perception and cognitive theory applied to digital cinema. His work involves aspects of cinematic world-building, with special interest in the ways in which visual mechanics affect the cognitive functions of the human mind and viewers’ comprehension of fictional cinematic worlds. His academic interests focus on various aspects of new technologies in cinema, narrative comprehension, worldmaking theory and visual culture, and his teaching experience includes courses on the history and theory of cinema, literature, culture, and research & academic writing, as well as training seminars on the application of cinema and visual media to education. His current research involves the use of eye tracking as a tool in studying viewers’ response to interactive forms of cinema for purposes of audiovisual literacy.

Vasiliki Misiou

Vasiliki Misiou holds a BA in English Language and Literature from the Aristotle University of Thessaloniki, an MA in Translation Studies and a PhD in Literary Translation. She is currently working as a lecturer under contract in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki. Over the last years, she has offered undergraduate and graduate courses in the fields of literary translation and translation theory. As a professional translator she has collaborated with several publishing houses. Her latest translation is Áüñáôåò Ãõíáßêåò by Caroline Criado Perez (Invisible Women, co-translated with Dr Katerina Gouleti). Her research interests revolve around literary translation, gender and translation, feminist approaches to literature and translation, as well as translation and semiotics. She has been awarded a prize for excellence for her postdoctoral research on the portrait of 19th-century Greek women translators. She is currently exploring women translators in 20th-century Greece with a focus on gender representation in translation.

 

Theodora Valkanou

Theodora Valkanou is a graduate of Aristotle University (BA, Italian; BA English) and the University of Warwick (MA, Translation Studies). She also holds a PhD from the School of English at Aristotle University (Thesis title: The Poetics of Irishness: 20th-Century Poetry Translated into Greek). She has taught translation courses at both undergraduate and post-graduate level and has participated in several research projects. She has been working as a free-lance translator since 2003. She has presented and published papers in Greece and abroad. Her research interests include the relationship between translation and identity, translation and gender, the translation of children’s literature, postcolonial translation, and the use of corpora in translation.

Christopher Lees

Christopher Lees is a postdoctoral research fellow at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki. He graduated from the University of Birmingham with a BA in Modern Languages (German and Modern Greek) and subsequently moved to Greece to pursue postgraduate studies. During his time in Greece he completed a MA in Theoretical and Applied Linguistics from the National and Kapodistrian University of Athens (Sylff fellow) and a PhD in Linguistics from the Aristotle University of Thessaloniki (IKY scholarship holder). His PhD dissertation focused on the digital language practices of Greek teenagers from a sociolinguistic/ethnographic perspective. Christopher has taught courses in linguistics and translation at the Aristotle University of Thessaloniki and also works alongside Dr. Foteini Apostolou on the University’s joint departmental postgraduate course in Conference Interpreting. In 2019, Christopher was awarded a scholarship from the Greek State Scholarships Foundation (I.K.Y.) to carry out postdoctoral research on “the translation landscape” of the city of Thessaloniki. This research project, supervised by Dr. Foteini Apostolou, will examine the English translations of Greek texts in the city’s public spaces using methods from both Sociolinguistics and Translation Studies.

Stavroula Vergopoulou

Stavroula Vergopoulou is a PhD candidate in the Department of Translation and Intercultural Studies of the School of English at the Aristotle University of Thessaloniki. For her PhD research, which addresses translation, gender and advertising, she is funded by the Board of Greek State Scholarships Foundation (IKY). She holds a BA in English Language and Literature from the Aristotle University of Thessaloniki as well as an MA in Translation from the Johannes Gutenberg University of Mainz (Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim, Germany). For her postgraduate studies she was funded by the German Academic Exchange Service (DAAD).