Academic Publications

Books

Μετα-Ποίηση. 6(+1) μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης [Meta-poetry. 6(+1) Studies on Translating Poetry]
Athens: Ypsilon/Books 1997, 167p.

 

Ο Μεταφραστής και ο Ποιητής. Μια Εκλεκτική Συγγένεια
[The Translator and the Poet. An Elective Affinity]
Athens: Ypsilon/Books 2012, 110p.
ISBN: 978-960-17-0306-0

Edited works

“Greek Poetry. New Voices and Ancient Echoes”
Guest Editor: David Connolly
Agenda (Special Greek Issue), Vol. 36 Nos. 3-4 (1999), 295p.
ISSN: 0002-0796.
Greek Writers Today. An Anthology Vol. 1
Edited and with a foreword by David Connolly
Athens: Hellenic Authors’ Society 2003, 358p.
ISBN: 960-87861-1-8.

Articles (selected)

(in English)

  1. “Odysseus Elytis in English Translation: Criteria for an Evaluation”, in C. Picken (ed.) Translation - The Vital Link. Proceedings of the XIII FIT World Congress, (6-13 August 1993, Brighton), Vol. 2, London: Institute of Translation and Interpreting, pp. 72-85.

  2. “From Μπολιβάρ to Bolivar: On Translating a Greek Poem”, in Modern Greek Studies Yearbook Vol. 12/13 (1996-97), pp. 441-451.

  3. “Odysseus Elytis: Metalingual Poetry and Obscure Verbs”, in D. Tziovas (ed.) Greek Modernism and Beyond, New York: Rowman & Littlefield 1997, pp. 121-132.

  4. “The Greek Tradition” (Encyclopedia entry), in M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge 1998, pp. 428-438.

  5. “Poetry Translation” (Encyclopedia entry), in M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge 1998, pp. 170-176.

  6. “English Translations of Greek Surrealist Poets. Problems, Parameters and Possibilities”, in Κάμπος. Cambridge Papers in Modern Greek, No 6 (1998), pp. 1-18.

  7. “Translating prismatic poetry: Odysseus Elytis and the Oxopetra Elegies”, in G. Anderman and M. Rogers (eds), Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, Clevedon: Multilingual Matters 1999, pp. 142-156.

  8. “Modern Greek: Literary Translation into English” (Encyclopedia entry), in O. Classe (ed.), Encyclopedia of Literary Translation, London: Fitzroy Dearborn 2000, pp. 575-577.

  9. “Odysseus Elytis in English Translation” (Encyclopedia entry), in O. Classe (ed.), Encyclopedia of Literary Translation, London: Fitzroy Dearborn 2000, pp. 404-406.

  10. “Odysseus Elytis” (Encyclopedia entry), in Graham Speake (ed.), Encyclopedia of Greece and the Hellenic Tradition Vol. 1, London-Chicago: Fitzroy Dearborn 2000, pp. 540-541.

  11. “The Least Satisfying Form of Writing: Seferis on Translation”, in Journal of Modern Greek Studies 20:1 (May 2002), pp. 29-46

  12. “Odysseus Elytis on Poetic Expression: Carte Blanche”, in Κάμπος. Cambridge Papers in Modern Greek, No 10 (2002), pp. 21-35.

  13. “Re-Writing the Poem. Stages in the Translation Process: Factors and Constraints”, in The Norwich Papers 10 (Autumn 2002), pp. 16-27.

  14. “Dealing With Dialect: A Greek View”, in In Other Words. The Journal for Literary Translators 20 (Winter 2002), pp. 48-53.

  15. “Elective Affinities”, in In Other Words. The Journal for Literary Translators 26 (Winter 2005), pp. 21-25.

  16. “A Greek by Any Other Name: The Transliteration of Greek Proper Names”, in mTm A Translation Journal, vol. 1 2009: 41-53.

  17. “Modern Greek Literature in Britain Since 1945”, in David Wills (ed.) Greece and Britain since 1945, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing 2010, pp. 53-60.

 (in Greek)

  1. "Μεταφράζοντας Πρισματική Ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης και Τα Ελεγεία της Οξώπετρας”, Εντευκτήριο 23-24 (1993), σελ. 115-128.

  2. “Οδυσσέας Ελύτης σε αγγλική μετάφραση: Αξιον Εστί το τίμημα;”, Πόρφυρας 69 (Απρίλιος-Ιούνιος 1994), σελ. 119-131.

  3. “Ελληνες υπερρεαλιστές ποιητές σε αγγλική μετάφραση: προβλήματα, παράμετροι και δυνατότητες”, Πόρφυρας 71-72 (Οκτώβριος ’94 - Μάρτιος ’95),  σελ. 7-20.

  4. Τα Ελεγεία της Οξώπετρας: μια στιγμούλα”, Θέματα Λογοτεχνίας 1 (Νοέμβ.’95 - Φεβ.’96), σελ. 171-186. Επίσης στον τόμο Οδυσσέας Ελύτης, Ο ποιητής και οι ελληνικές πολιτισμικές αξίες, Αθήνα: εκδ. Γκοβόστη 2000, σελ. 393-414.

  5. “Από Μπολιβάρ σε Bolivar: ή μεταφράζοντας ένα ελληνικό ποίημα”, στο Γ. Γιατρομανωλάκη (επιμ.) Νίκος Εγγονόπουλος: Ωραίος σαν Έλληνας. Εννέα Μελέτες, Αθήνα: Ιδρυμα Γουλανδρή-Χορν 1996, σελ. 115-142.

  6. “Οδυσσέας Ελύτης: Μεταγλωσσική Ποίηση και Σκοτεινά Ρήματα”, Θέματα Λογοτεχνίας 3 (Ιούλιος-Οκτώβρης 1996), σελ. 31-41.

  7. “Η Μετάφραση της Ποίησης: Προλεγόμενα μιας Συζήτησης”, Μετάφραση ’96 (Σεπτέμβριος 1996), σελ. 28-37.

  8. “Οδυσσέας Ελύτης, William Blake και Οι Γάμοι τ’ Ουρανού και της Κόλασης”, Ποίηση 9 (΄Ανοιξη-Καλοκαίρι 1997), σελ. 226-237.

  9. “Η Μοίρα της Ελληνικής Λογοτεχνίας στην Αγγλική της Μετάφραση: Μια Συνοπτική Θεώρηση”, Μετάφραση ’97 (Σεπτέμβριος 1997), σελ. 160-164.

  10. “Ο μεταφρασμένος, μη-μεταφράσιμος και αμετάφραστος Εγγονόπουλος”, Διαβάζω 381 (Ιανουάριος 1998), σελ. 151-156

  11. “Από Καβάφη σε Cavafy. Το αγγλο-αμερικανικό πρόσωπο του Κ.Π. Καβάφη”, Διαβάζω 389 (Οκτώβριος 1998), σελ. 135-143.

  12. “Λογοτεχνική μετάφραση: Σε τι χρησιμεύει η θεωρία;”, στον τόμο Η Γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης, Θεσσαλονίκη: Κέντρο της Ελληνικής Γλώσσας 1998, σελ. 13-23.

  13. “Η οδύσσεια μιας μετάφρασης και η μετάφραση μιας οδύσσειας”, Πόρφυρας 92 (Οκτ.-Νοέμβρ. 1999), σελ. 138-144.

  14. “Περί του αμετάφραστου της Σολωμικής ποίησης”, Πόρφυρας 95-96 (Ιούλιος-Σεπτέμβριος 2000),  σελ. 121-132.

  15. “Η μετάφραση της ποίησης: Η κριτική κρινόμενη”, Ποίηση 16 (Φθινόπωρο-Χειμώνας 2000), σελ. 185-199.

  16. “Αξιον Εστί το μεταφραστικό εγχείρημα”, στον τόμο Δεκαέξι κείμενα για το Άξιον Εστί, Αθήνα: Ίκαρος 2001, σελ. 150-167.

  17. “Περί ποιητικής έκφρασης, ο Ελύτης Εν Λευκώ”, στον τόμο Ο Ελύτης στην Εκπαίδευση. Ζητήματα ποιητικής - Διδακτικές προσεγγίσεις, Αθήνα: εκδ. της Σχολής Ι. Μ. Παναγιωτόπουλου 2001, σελ. 39-49.

  18. “Η μεταγραφή ελληνικών κύριων ονομάτων στην αγγλική γλώσσα”, Μέντορας. Περιοδικό επιστημονικών και εκπαιδευτικών ερευνών 4 (Δεκέμβριος 2001), σελ. 95-110.

  19. “Ακόμα δέκα χρόνια μοναξιάς: η πολιτική προώθησης του ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό (1991-2001)”, στο Σπυροπούλου Α. - Τσιμπούκη Θ. (επιμ.) Σύγχρονη Ελληνική Πεζογραφία: Διεθνείς Προσανατολισμοί και Διασταυρώσεις, Αθήνα: Αλεξάνδρεια 2002, σελ. 253-284.

  20. "Το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση: Ο Σεφέρης ως μεταφρασεολόγος", Ποίηση 22 (Φθινόπωρο-Χειμώνας 2003), σελ. 195-213.

  21. "Γλωσσικές ποικιλίες και ποικίλες μεταφραστικές στρατηγικές", Μετάφραση’04-’05, 10 (Δεκέμβριος 2005), σελ. 212-219.

  22. Στη Σκιά του Γιώργου Βέλτσου, Εντευκτήριο 75 (Δεκέμβριος 2006), σελ. 121-125.

  23. Μεταφραστικές σπουδές: διεπιστημονικές, διαπολιτισμικές και δια-ανθρωπιστικές, Το Μέλλον των ανθρωπιστικών σπουδών στην Ελλάδα, 30 Νοεμβρίου – 1 Δεκεμβρίου 2007, Τόμος Πρακτικών, Θεσσαλονίκη: University Studio Press 2008, σελ. 169-172.

  24. Κική Δημουλά. Η ποίηση που αντιστέκεται και η μετάφραση που επιμένει..., Εντευκτήριο 83 (Οκτώβριος-Δεκέμβριος 2008), σελ. 73-80.

  25. Ωραίος σαν Εγγλέζος: ο αγγλόφωνος Εγγονόπουλος στο Νίκος Εγγονόπουλος. Ο Ζωγράφος και ο Ποιητής, Πρακτικά Συνεδρίου 23-24 Νοεμβρίου 2007, Αθήνα: Βιβλιοθήκη του Μουσείο Μπενάκη 2010, σελ. 241-252.

  26. Η μαγεία του Ελύτη, Εντευκτήριο Ειδικό τεύχος (Δεκέμβριος 2011), σελ. 21-31.